句子
作文
段落
-
论译者的“适应”与“选择”——以《飘》汉译本为例摘要:翻译适应选择论将达尔文生物进化论中“适应”“选择”学说引入翻译学研究.从翻译适应选择论看,译者的“适应”与“选择”是建立在人本身作为行动主体的双重性基础上.分析《飘》在两个不同时期的汉译本,可以看到在翻译过程中译者的双重身份对译文的重要影响,由此彰显译者在翻译过程中的作用,也有利于对不同译本的差异做出客观的动态的评价.四年级 250字 叙事
-
骂人其“他妈的”在中国是很容易理解的,可别国却似乎为难,譬如德文译本作“我使用过你的妈”,日文译本作“你的妈是我的母狗”,真有点让人费解。是外国人无知,还是外国人不使用骂语?文明得不骂人了吗?其不然,外国有些电影从开始到结尾,一直fuck过去过来的,雅点的像粗鲁点的有中文试英语),呵呵,外国人其实也骂人。初一 550字 记叙文
-
作文素材及适用话题1949年以后,最具影响力的法国文学译者当属傅雷,但郑永慧有一次还是因为翻译问题,很不给面子地挑了傅雷译本的诸多错误。有一次他谈到自己译《高龙巴》时,有意识地对傅雷的旧译本进行纠正,又发现傅先生本子中“任意删削”和由于理解错误进而自以为是地做发挥性注解的错误达几十处。“我写了一篇文章,叫做《浅谈翻译的‘信’》,发表在1990年第3期的《世界文学》上,文中从文学翻译的三原则‘信、达、雅’,谈到傅译的《高龙巴》,列举了一些例子,批判了傅的译文。”在文章结尾,郑永慧说:“由此可见,翻译要做到绝对的‘信’,是何等困难。傅雷尚且如此,遑论我辈!在翻译上从来没有捷径,只有多一分谦虚谨慎,才能少一分失误。”600字
-
爱如空气——《爱的教育》读后感这是一部小书,这是一部巨著。意大利的文学在中华的译介。《爱的教育》其实包含了两个部分,即《爱的教育》和《续爱的教育》。前者是丐尊先生据日译本翻译,后者是亚米契斯的朋友所著,也是据三浦关造的译本来的,对前者是一个合适的补充。夏先生说:“我在四年前始得此书的日译本,记得曾流了泪三日夜读毕,就是后来在翻译或随便阅读时,还深深地感到刺激,不觉眼睛润湿。”六年级 1200字以上 读后感
-
百年孤独读后感《百年孤独》是一部不能只读一遍的书,至少读三遍才能理出头绪,前提是需用心读。老张的第二遍预备从上海译文黄锦炎等先生译本开始,时间待定。黄译本当是第一个从原文迻译的中译本,广获赞誉,出版时间当在1991年中国加入出版公约之前,老张收存的精装珍藏本似乎是1993年的数印本,当属于盗版本了,不过孔乙己说过“窃书不算偷”,中国又属于发展中国家,老马先生何必大动肝火呢,还好这次出售了中文版权,尽管索价不菲,哈哈,这是题外之话,扯远了。三年级 1200字以上