-
最佳答案:轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康桥的
-
最佳答案:再别康桥 徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来; 我轻轻的招手,作别西天的云彩.那河畔的金柳,是夕阳中的新娘; 波光里的艳影,在我的心头荡漾.软泥上的青荇,油油的
-
最佳答案:轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩.那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾.软泥上的青荇,油油的在水底招摇:在康河的
-
最佳答案:轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的
-
最佳答案:1.“轻轻的我走了”与“我轻轻的走了”相比,在语言表达上强调“轻轻”两字,这样就更能表达“我”不愿打扰梦中的康桥的情态,更能表现“我”离别时的洒脱和惆怅之情。2
-
最佳答案:再别康桥徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳是夕阳中的新娘波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇
-
最佳答案:《再别康桥》:全诗共七节.七节诗错落有致地排列,韵律在其中徐行缓步地铺展,颇有些“长袍白面,郊寒岛瘦”的诗人气度.可以说,正体现了徐志摩的诗美主张.《再别康桥》
-
最佳答案:《再别康桥》英文翻译及背景Saying Good-bye to Cambridge Again徐志摩 by Xu Zhimo轻轻的我走了,Very quietl
-
最佳答案:zài bié kāng qiáo再 别 康 桥qīng qīng de wǒ zǒu le轻 轻 的 我 走 了,zhèng rú wǒ qīng qīng
-
最佳答案:徐志摩的一生都生活在诗歌里,他谈话是诗,举动是诗,就连毕生追求的爱情也如诗歌一样浪漫!我一直被徐志摩勇敢追求“爱”、“自由”与“美”的情操所吸引,他的诗作《再别