之前这位朋友的意译是正确的,问题是英语原句大大的有毛病.修改如下:
Better choose to leave quietly than keep waiting and waiting.
Better A than B 表示A比B好,其中A和B需要是同样的成分,比如A是个动词原形,B也要是动词原形; 如果A是副词,B也必须是副词.
Better late than never.迟到总比不到强.
Better go for it than wait for it.与其守株待兔不如主动出击.
之前这位朋友的意译是正确的,问题是英语原句大大的有毛病.修改如下:
Better choose to leave quietly than keep waiting and waiting.
Better A than B 表示A比B好,其中A和B需要是同样的成分,比如A是个动词原形,B也要是动词原形; 如果A是副词,B也必须是副词.
Better late than never.迟到总比不到强.
Better go for it than wait for it.与其守株待兔不如主动出击.