英语译成汉语3第一:Nothing much.she's only watching Tv.I can get her.

5个回答

  • 楼主的问题应该是书本里找出来的句子,回答如下:

    1.Nothing much,请不要单独拆开来理解.整个nothing much是一个意思,就是“没什么事”、“没什么”的意思,这句话应该用于对话的场景,回答的人说:“没什么事,她正在看电视呢,我能/可以找到她的(或者我可以叫她过来).”Get在英语里面是一个非常好用的词,用在不同语境表达不同意思.例如:

    * I got it.我知道了/我明白了/我找到了

    * Did you get it?你知道了吗?/ 你找到了吗?/你拿到了吗?

    2.How's it going with you?整个句子不要拆开一个个词来理解,整句话就是“你最近过得可好吗?”“你最近过得怎样?”“你最近可好?”的意思,英文常用的问候.

    3.这个句子本身没什么难理解的,楼主要加强一下语法的学习,简要来说what是放在问句的最前头,表示疑问;any不会放在问句的最前头,跟“many”一样表示“一些”“很多”“不少”的意思,但是当这个“一些”“很多”“不少”的意思是用在问句里头的时候,就用any,而用在肯定句的时候就用“many".例如:

    * I have many books.

    * Do you have any books?

    * What do you see?

    综上所述,第三句直接可以译成“我没看到什么熊猫,你看到吗?”即可.

    4.再次强烈建议楼主学习一下语法,很多时候英文的用法是固定的,而不是随意的,当几个单词固定合成来用的时候会表达一个固定的含义,但你把每部分单独拆开就没有实际含义了.所以这个句子从语法角度来说这个to是用于连接两个单独的动词"call"和“say"的,而一般有call somebody to say/tell something的固定搭配.