首先这句话可以这样补充
No young man [(who is) starting life] could have better capital than plenty of friends.
[-]里的内容是一个定语从句,修饰限制young man.所以是正处于人生起步的年轻人,也就是译为:年轻人(处于)人生起步(时),(怎么样).而定语从句中who be/which be这样的结构常常是可以省略的,故出现原句中的情况. 也可以直接理解为starting life作定语,补充young man且表示主动关系.
No ...could +比较级 than,构成最高级的含义,也就是充分肯定than后面部分(众多的朋友)的重要性.所以题目中翻成:莫过于拥有众多的朋友.
整句直译是:正处于人生起步的年轻人不能够拥有比众多朋友更多的资本.
更贴切的翻译就成了你给出的疑问.
欢迎继续探讨.