1.句子长且结构复杂、内容抽象.主要表现在句子字数多,从句多,并且有被动句、抽象名词,给考生的理解带来困难.
2.文章摘自原版读物或刊物.很多句子表意方式、语序方面体现了英语语言的习惯和特点,增加了试题的难度.
3.划线部分的理解与翻译对上下文的依赖性很强.这样命题的目的是要求考生在读懂全文的基础上对相关部分进行翻译,这就是2002年试卷把英译汉并入阅读理解部分的原因.因此,考生在翻译过程中要把准确理解原文的意义作为重要的环节去对待.
4.试题中的词汇一词多义现象比较多,要求考生根据句子内容确定词义后再对词义进行引申.在翻译时如果不考虑上下文的需要,照搬词典的解释,硬译成汉语,将使译文生硬,不能准确表达原文的意义.
5.考题中的代词,如this,that,it,they等情况复杂,往往不是单纯地指代一个简单的名词,而是指海文考研代上下文的一件事或一个观点等,考生需要根据上下文准确把握其中的意思.尤其是当一个代词指代的是后面的内容时,较难把握,更需要考生仔细阅读上下文了.
6.考题需要翻译的句子中往往含有一些惯用句型或成语,如anything but(根本不),not so much…as…