中第三段最后一句: "大军不知广所之,故弗从",

2个回答

  • 不用刻意的分析它的语法特点,有时候对于古文,用最简单的方法往往是最切合实际的.主语是”大军”,谓语动词”不”宾语”所”,翻译出来就是匈奴大军不知道李广哪里去了,所以就不追了.可见即使不分析语法也可以.如果一定要勉强分析的话,应该是宾语前置,即”大军不知广之所”(匈奴大军不知道李广在哪里).

    你可以看出来,作为宾语前置的时候,”之”的意义改变了,一个是代词,表处所,一个是动词,有到.到达的意思.当然,两种说法都是正确的.只要翻译成现代汉语说得通就对.

    呵呵 我是中文系的