应该是选A,正确的翻译是“不,她喜欢”
--Jenny不喜欢鸡肉
--不,她喜欢
像Yes,she does这类句式,可以对一个陈述句进行回答.遵守这样的规律,英文句子的肯定、否定前后一致(前面说,Yes,后面用肯定does,前面用no,后面用doesn't).翻译成中文后,如果这个句子和原句意思一样,Yes或No翻译成“是的”,否则翻译成“不”.
Jenny doesn't like chicken.Jenny不喜欢鸡肉
--Yes,she does.不,他喜欢(和原句意思不同,翻译成“不”)
--No,she doesn't.是的,她不喜欢(和原句意思相同,是对原句的肯定和重复,所以No翻译成“是的”)
Jenny likes chicken.Jenny喜欢鸡肉
--Yes,she does.是的,她喜欢(和原句意思一样,对原句的重复和肯定)
--No,she doesn't.不,她不喜欢(和原句意思不同)
之所以出现英语、汉语不一致的现象,是因为汉语和英语表达习惯不同.汉语开头的“是”“不”表达的是第一个人所说的话的正确与否;而英语里开头的Yes、No是对句子表达内容的判断.