这是把汉语翻译成了英语
汉语原文是
真愿成为诗人,把一切好听好看的字都浸在自己的心血里,像杜鹃似地啼出北平的俊伟.
If only I were a poet so that,with all the sweet and beautiful words at my command,I could sing of the grandeur of Peiping in as longing a note as that of a cuckoo!
前半句条件句有问题
后面主句 谓语是could sing of
宾语是the grandeur of Peiping
in as longing a note as that of a cuckoo是介词短语作方式状语!
其中 a note是介词宾语of a cuckoo是定语
as longing 是定语 as that是状语修饰as longing