《凤凰与斑鸠》中mak'st ,giv'st ,tak'st 这些是古英语吗?

1个回答

  • 你就可以说是比较古旧的用词.

    但作为专名,不能叫“古英语”,只是“早期现代英语”.莎氏比亚生活的时代是早期现代英语的末期.

    这几个词里的-st是动词第二人称单数词尾.现代英语已经不使用这些形式.

    但早期现代英语中

    单数要用 thou “你(主格)”,thee “你(宾格)”,thy / thine “你的”

    复数要用 ye “你们(主格)”,you “你们(宾格)”,your “你们的”

    而相应地,第二人称单数的动词要加 st.Thou lovest “你爱”.

    古代拼写有省掉某些字母甚至音节的习惯,所以thou lov'st 也有写.mak'st,giv'st,tak'st 就是 makest,givest,takest 的缩写.

    现代英语的只留下了you,而ye,thou,thee 包括动词第二人称单数都不再使用了.

    然后说“古英语”,这是公元五世纪到十一世纪间的英语.

    之后遭到法语入侵,英语进入中古英语时期,再后来才是早期现代英语、现代英语.

    如下才是古英语(Beowulf 选段):

    Hwæt we Gar-Dena in gear-dagum

    þeod-cyninga þrym gefrunon

    hu ða æþelingas ellen fremedon

    Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum

    monegum mægþum meodo-setla ofteah

    egsian eorl syððan ærest weorþan