这两个翻译不是符不符合汉语习惯的问题,而是根本意思是不一样的.
第一句的翻译是指飞机不是直飞,中途在罗马停靠.
第二个翻译的意思是飞机可能出现紧急情况,没到伦敦, 在罗马就停了下来.
这样的话,你还是把上下文搬出来吧.