是啊,你为什么会译成“二十分钟后火车不会开”呢?原句意思是“火车二十分钟后才开”啊!
这个句子里用了 doesn't leave,意思是“不离开”;然后又用了 for another twenty minutes,意思是“还再需要20分钟”。火车本身并没有动,把“不离开”和“还再需要20分钟”放在一起总不能说“还再需要20分钟火车不离开”吧?因为火车更本就没挪窝,这样说没有逻辑性,你说是吧?
其实,doesn't leave 否定的是 another twenty minutes 这段时间,所以句子里采用了 for 这个单词。换句话说,这20分钟后,火车就 leave 了。对吧?