no simpler a question is one that probes the nature of the s

1个回答

  • 没人?那我来回答吧.

    翻译:没有比去探索一个主题自身的本质更简单的问题了

    probes是probe的第三人称单数.probe是探索、探究、探查、调查的意思.

    no simpler a question is one:没有更简单的问题

    one用于指代question,把比较级simpler放在冠词a前我认为这里是为了强调.

    然后that后引出的的是one的定语从句,定语从句用来修饰是一个什么样的one(question)

    subject matter是主题、主旨的意思

    nature的含义很多,这里翻译为本质、基本特征、基本特性

    probes the nature of the subject matter itself 翻译为探索主题自身的本质

    后面的部分搞懂了以后再加上前面强调的比较级,可以理解为作者要表达的意思就是:没有更简单的问题,然后定语从句说明这个“更简单的问题”到底是什么样的问题,就是探索主题自身的本质.因此全句可以翻译为:没有比去探索一个主题自身的本质更简单的问题了

    想了好半天总算搞明白了,这个句子很复杂,看样子像是从科技论文里引用的.