首先,这两个翻译实际意思都差不多的.
"it's very important for parents to be there for their children"这个句子中"to"后面的是真正主语,调前面去后直接翻译:为了他们的孩子们在那儿,对父母来说是非常重要的.感觉意思还是更接近第二种翻译方式.还有正常FOR后翻译的是动作的执行者也是就父母,应该是父母在前的.也不知道为什么把第二个归为错误答案了.要是实在有什么出入,可能就是语境问题了吧.
填空:didn't,of,untill
首先,这两个翻译实际意思都差不多的.
"it's very important for parents to be there for their children"这个句子中"to"后面的是真正主语,调前面去后直接翻译:为了他们的孩子们在那儿,对父母来说是非常重要的.感觉意思还是更接近第二种翻译方式.还有正常FOR后翻译的是动作的执行者也是就父母,应该是父母在前的.也不知道为什么把第二个归为错误答案了.要是实在有什么出入,可能就是语境问题了吧.
填空:didn't,of,untill