这么翻译别人也能看懂.
也许这样翻译更符合原意:
Which shipping marks shall be wrote on the box autside.
按照中文直译应该是:How shall we write.但是这不太符合英文的表达习惯 (也可理解为:应该用哪种颜色、形式?)
Which shipping marks 就能明确表达我们要问的是内容.唛头也可以有多项 (常见的有单号和目的港两项),所以很多合同上都用复数.
用被动态能突出问题的核心是唛头.
这么翻译别人也能看懂.
也许这样翻译更符合原意:
Which shipping marks shall be wrote on the box autside.
按照中文直译应该是:How shall we write.但是这不太符合英文的表达习惯 (也可理解为:应该用哪种颜色、形式?)
Which shipping marks 就能明确表达我们要问的是内容.唛头也可以有多项 (常见的有单号和目的港两项),所以很多合同上都用复数.
用被动态能突出问题的核心是唛头.