Shakespear's sonnet 18
我理解的语序供参考
Shall i compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath a too short date
Sometimes the eye of heaven shines too hot
And his gold complexion often dimm'd
And every fair from fair sometime declines,
untrimm'd by chance or nature's changing course
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Death shall not brag thou wander'st in his shade,
When thou growest in eternal lines to time
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long as this lives ,this gives life to thee
我怎能把你比作宜人的夏天?
你比它更加可爱也更加温婉:
狂风把五月钟爱的蓓蕾摧残,
夏天延续的时间未免太短暂:
苍穹的眼睛有时照得太灼热,
金色的容颜常变得朦胧暗淡:
遭受机缘或自然变化的摧折;
美好的事物终究会不免雕残.
但是你永恒的夏天不会衰败,
你拥有的美丽会永伴你身旁,
死神不夸耀你在他影里徘徊,
当你在不朽诗行里与时同长.
只要人类能呼吸眼睛能看清,
此诗万世长存并赐予你生命.