英语翻译用falling in the sun这样翻译对吗?主要是拿不准用falling这个词是否准确,有没有更贴切更优

1个回答

  • falling in the sun感觉像是“在阳光下坠落”(…………不要笑我不要笑我)

    最稳妥的说法appearing under the sun(参考于阿加莎克里斯蒂evil under the sun阳光下的罪恶)

    最质朴的说法coming in the sunlight

    大大,对于你的“天下”是指“天空之下”还是指了不起的秦始皇一统的“天下”?(^__^不要笑我不要笑我).如果是“天空之下”那么用beneath the heaven,below the skies,under the heaven都行,如果是始皇帝的“天下”那么就用the world就行了!这个词超好的,