The Lorelei
by Heinrich Heine
I know not whence it rises,This thought so full of woe; --- But a tale of the times departed Haunts me --- and will not go.
The air is cool,and it darkens,And calmly flows the Rhine; The mountain peaks are sparkling In the sunny evening-shine.
And yonder sits a maiden,The fairest of the fair; With gold is her garment glittering,And she combs her golden hair.
With a golden comb she combs it,And a wild song singeth she,That melts the heart with a wondrous And powerful melody.
The boatman feels his bosom With a nameless longing move; He sees not the gulfs before him,His gaze is fixed above.
Till over boat and boatman The Rhine's deep waters run; And this with her magic singing The Lore-Lei hath done !
罗蕾莱
亨利希•海涅
不知道什么缘故,我是这样的悲哀,一个古代的童话,我总是不能忘怀.
天色晚,空气清凉,莱茵河静静地流,落日的光辉 照耀着山头.
那最美丽的少女 坐在上边,神采焕发,金黄的首饰闪烁,她梳理金黄的头发.
她用金黄的梳子梳,还唱着一支歌曲,这歌曲的声调,有迷人的魅力.
小船上的船夫,感到狂想的痛苦;他不看水里的暗礁,却只是仰望高处.
我知道,最后波浪 吞没了船夫和小船;罗累莱用她的歌唱 造下了这场灾难.