1. 在参考英语词典词条的解释时,不宜用一对一的方式去理解(一条解释是“一个意思”).更多的时候不同解释其实说的是同一个意思,不同的表达方式而已.如上例中的解释1,说的是一回事,解释2其实本质上与解释1是基本一致的,只不过换了一个角度使用而已.
2. 此外,语言的文化性体现在词汇基本含义的延伸上.这就是为什么词典中在一个词条下有很多分项解释.
3. 英语词条在译成汉语后通常又有更多的解释,这是因为两种语言间除了一些专有名词,很少有一对一的词条对应.
1. 在参考英语词典词条的解释时,不宜用一对一的方式去理解(一条解释是“一个意思”).更多的时候不同解释其实说的是同一个意思,不同的表达方式而已.如上例中的解释1,说的是一回事,解释2其实本质上与解释1是基本一致的,只不过换了一个角度使用而已.
2. 此外,语言的文化性体现在词汇基本含义的延伸上.这就是为什么词典中在一个词条下有很多分项解释.
3. 英语词条在译成汉语后通常又有更多的解释,这是因为两种语言间除了一些专有名词,很少有一对一的词条对应.