如果按字面上的理解,那就是典型的轻English,被中文所迷惑.因为外国人的习惯是将定语,也就是这里的“社区里的”放在主语,也就是这里“孩子”,的后面,正好与我们的习惯相反,所以“社区里的孩子”翻译后是The children in the community ,懂了吗?
为什么,社区里的孩子,的英文是The children in the community.而不是按字面翻译.
3个回答
相关问题
-
教室里有多少孩子?How many children are there in the classroom?1:中文翻译
-
英语翻译翻译成英文Look,the children ____ ____ ____ ____ ____in the pa
-
关于词性修饰的问题community library 是社区图书馆的意思 但是community不是名词吗 为什么可以后
-
为什么 on the radio 而不是in the radio
-
hand in hand 不能按字面翻译哟
-
一.翻译句子.1.山区的孩子太穷了上不起学.The children in mountain __________ ar
-
社区化服务用英文怎么说?Google到的是communalize,但好像是国有化的意思,不太对啊.社区化要怎么翻译呢?c
-
INTERNET即因特网这个英文词按字面翻译的话,是不是“内网”的意思?
-
英语翻译the first step in successful communication with the oppo
-
the boy is swimming ___the river 为什么填across而不是in