是的,我觉得楼主的确把原句翻译错了.
我觉得 He pretends to be what he is not and never could be a rich,successful,important man 这句话的意思是:“他假装成一个他本来就不是,而且永远也当不成的富人、成功人士,或者重要人物.”
我个人觉得,这个错并非楼主的错,而是原文漏了一个连字号 (hypen).如果把原句改成下面这样,应该便不会产生歧异了:
He pretends to be what he is not and never could be - a rich,successful,important man.
以上所述,纯属个人理解.请高手指正!