【原文】:
击鼓其镗, 踊跃用兵.
土国城漕, 我独南行.
从孙子仲, 平陈与宋.
不我以归, 忧心有忡.
爰居爰处? 爰丧其马?
于以求之? 于林之下.
死生契阔, 与子成说.
执子之手, 与子偕老.
于嗟阔兮, 不我活兮.
于嗟洵兮, 不我信兮.
【注释】
镗(tang同嘡):鼓声.其镗,即"镗镗".
踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞.
兵:武器,刀枪之类.
土国:或役土功于国.或者说在国内修筑土城.漕:地名.
孙子仲: 邶国将军.
平:和也,和二国之好.谓救陈以调和陈宋关系.
陈、宋:诸侯国名.
不我以归:即不以我归.
有忡:忡忡.
爰(yuán元):本发声词,犹言"于是".
丧:丧失,此处言跑失.
爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者.
于以:于何.
契阔:聚散.契,合;阔,离.
成说:成言也犹言誓约.
于(xū)嗟(jiē):即"吁嗟",犹言今之哎哟.
活:借为"佸",相会.
洵(xùn):远.
信:一说古伸字,志不得伸.一说誓约有信.
【译文】:
击鼓声镗镗(震于耳旁),
(将士们)奋勇演练着刀枪.
土墙和漕城修筑正忙,
惟有我随军远征到南方.
跟随孙子仲(行旅奔波),
平定(作乱的)陈、宋二国,
回家的心愿得不到允可,
心中郁郁忧愁不乐,
(我却)身在何方,身处何地?
我的马儿丢失在哪里?
到哪里(才能)将它寻觅?
到那(山间的)林泉之地.
生生死死离离合合,
(无论如何)我与你说过.
与你的双手交相执握,
伴着你一起垂垂老去.
可叹如今散落天涯,
怕有生之年难回家乡.
可叹如今天各一方,
令我的信约竟成了空话.
【赏析】:
本诗描写兵士久戍不得回家的心情,表达渴望归家与亲人
团聚的强烈愿望.诗从出征南行写起,再写了战后未归的痛苦,
又写了当初与亲人执手别离相约的回忆,一直到最后发出强烈
的控拆,次第写来,脉络分明,而情感依次递进.叙事中推进
着情感的表达,抒情中又紧连着情节的发展,相得益彰,而自
然天成.