"No profit grows where is no pleasure ta'en"
出自 The Taming Of The Shrew (驯悍记)
莎士比亚的作品里,用的是中古英语(古英语到现代英语的过渡期,也可以叫做早期现代英语),很多词汇都和现在我们用的不一样.没有那么modern.
比如:shall i compare thee to a summers day,这里的thee其实是古英语,“你”的意思,=you
ta'en"可能是 taken 的简化用法,为了照顾戏剧语言的需要
逐字翻译,没有收获(益处)增长,在那些没有乐趣可寻之处(非常怪异的直译)
意译就是你问题中提到的,广为流传的“学问必须合乎自己的兴趣,方才可以得益”