英语翻译1.唐朝诗人虞世南在《蝉》一诗中写道:“垂緌饮清露,流响出疏桐.居高声自远,非是藉秋风.”诗里讲的是知了低头饮着

1个回答

  • 1.Tang Dynasty poet Yushina "cicada" wrote a poem:"Chui Yin Rui Lu Qing,Tong-ring for the dredging.Habitat loudly since far-is to take advantage of wind." Poetry,talking about the Zhile bow to drink a cool dew,the Indus tall tree there was a resounding call it.It is precisely because they are in height,the voice of a long,not with the wind Blower.

    2."To the world as volume,excluding small shame; for the universal,regardless of subsection"

    3."Judging from the astronomical to detect time-varying; judging from the humanities,to turn into the world" - "The Book of Changes"

    Trouble you help all of the above three cases to be translated into English