虽然翻译成“在河上”,实际上是“坐在河边”,所以用的是by.这里是意译,那个“上”并不能直接对应成On.其实,翻译成“坐在维尔河边”感觉更好一些.
我现在在学新概念二,遇见这么一句不懂的话,I like sitting by the wayle on fine aft
3个回答
相关问题
-
i like sitting by the wayle on fine afternoons.
-
I like sitting by the Wayle on fine afternoons.
-
我现在正在学新概念英语第三册18课---20遇见几句不懂的话,Oddly shaped forms that are s
-
我现在在学新概念二,题目叫做雨夜.这里有句话我不怎么理解,the stream wound its way across
-
我现在正在学新概念英语第二册67课到70课.遇见一些不懂的现在需要请教下各位.we were both thrown f
-
不知道有谁能解答下这几句英语我现在正在学新概念英语第二册71课,一个著名的钟这篇课文.其中遇见一些不懂的句子,the m
-
我现在正在学新概念英语第三册34课,其中遇见一句让人不怎么理解的句子,The more expensive kind o
-
不知道有没有人能解答下这句英语我现在正在学新概念英语第二册85课,现在遇见一句从句需要请大家帮我解答.All those
-
在新概念里有这么一句话do you like ice cream.为什么冰激凌没有用复数
-
新概念英语30课:课文上有句话是:the wayle is a small river that cuts across