英语翻译4. 具有艺术审美价值它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性.斯坦纳(cf.金堤,1998:4)认为

5个回答

  • 4. Art has the aesthetic value

    It contains two meaning, that is, the translation itself and the artistic translation of the art. Steiner (cf. Gimje, 1998:4) believe that the translation is "an out-and-out art." Translate the film's title is true, because it is the translator to translate the film was based and carried out by a Kind of creative activity. In addition, as the standard of living, people's aesthetic standards are rising, the objective requirements have been translated into art for appreciation, resonate. Have been translated into a good pass, "the United States", the audience often reverie, there is a strong desire to see in advance. Gone With the Wind, It Happened One Night, the Secret Agent were translated as "Gone with the Wind" and "It Happened One Night" and "espionage doomsday", which can be described. Yes, we can see from, have been translated into concise, between the lines transmit a strong message and music with the beauty of this is a major Chinese cultural characteristics. To achieve the above criteria, the translator must be highly versed in Chinese characters.

    I think, more than four principles are translated film titles to be followed in the past. However, this does not mean that every film translation of the title, one by one they will have to sit in the right seats. In fact, it is almost impossible.

    V. Conclusion

    Translation is a symbol conversion from one language to another symbol of the re-creation activities. Translation of the essence, is a bilingual significance between the corresponding conversion. It is undeniable that the current title in this sense in the process of conversion, Liang You regardless of the existence of the phenomenon, but their translator in all levels of experience, the aesthetic point of view, the quality of translation of its own hierarchy. However, I believe that, in order to give full play to the creativity of the translator, can be allowed to have been translated into a number of the case. First, when they were translated on the point of view, this interpretation of the same works have a different understanding of the interpretation may have its wholly rational, there is a positive side, in line with the level of different audiences. The second, with the history of development, past and present, people interpret the same film at the time of the aesthetic standards of Health has changed. If a title is widely accepted, some of the titles will be re-translated in order to meet the contemporary aesthetics of human life and is also acceptable. Of course, the classic has been translated into people, to determine if there is sure to translate, and the other appears to have no translation necessary. However, have been translated into more, in order to avoid confusion, should be marked in brackets. Gone With the Wind was first translated as "Gone with the Wind" and then "Gone with the Wind" is the best example.