“若我会遇到你,事隔经年,我将如何与你招呼。以沉默,以眼泪。”这诗出自哪里

1个回答

  • 出自拜伦的《春逝》。

    原诗为:

    When We Two Parted

    When we two parted

    In silence and tears,

    Half broken-hearted

    To serve for years,

    Pale grew thy cheek and cold,

    Colder thy kiss,

    Truly that hour foretold

    Sorrow to this!

    The dew of the morning

    Suck chill or my brow

    It felt like the warning

    Of what I feel now.

    Thy cows are all broken,

    And light is thy fame;

    I hear thy name spoken,

    And share in its shame.

    They name thee before me,

    A knell to mine ear;

    A shudder comes o'er me

    Why wert thou so dear?

    Thy know not I knew thee

    who knew thee too well:

    Long, Long shall I rue thee

    Too deeply to tell.

    In secret we met—

    In silence I grieve

    That thy heart could forget,

    Thy spirit deceive.

    If I should meet thee

    After long years,

    How should I greet thee ?

    With silence and tears.

    查良铮译作《想从前我们俩分手》

    想从前我们俩分手,

    默默无言地流着泪,

    预感到多年的隔离,

    我们忍不住心碎;

    你的脸冰凉、发白,

    你的吻更似冷冰,

    呵,那一刻正预兆了

    我今日的悲痛。

    清早凝结着寒露,

    冷彻了我的额角,

    那种感觉仿佛是

    对我此刻的警告。

    你的誓言全破碎了,

    你的行为如此轻浮:

    人家提起你的名字,

    我听了也感到羞辱。

    他们当着我讲到你,

    一声声有如丧钟;

    我的全身一阵颤栗——

    为什么对你如此情重?

    没有人知道我熟识你,

    呵,熟识得太过了——

    我将长久、长久地悔恨,

    这深处难以为外人道。

    你我秘密地相会,

    我又默默地悲伤,

    你竟然把我欺骗,

    你的心终于遗忘。

    如果很多年以后,

    我们又偶然会面,

    我将要怎样招呼你?

    只有含着泪,默默无言。

    翻译成五言八句古风,逢单仄韵,逢双平韵,

    拜伦:恨别

    当初两分别,

    默默泪千滴。

    你我心欲裂,

    后会无定期。

    花容失春色,

    吻唇冷如霜。

    凶兆降此刻,

    今日多悲伤。

    朝露枝上凝,

    一点下额头。

    寒惊残梦醒,

    惆怅思悠悠。

    盟誓随风尽,

    名声染尘埃。

    不忍闻芳信,

    深怕耻辱来。

    非议当我面,

    句句敲丧钟。

    颤栗难自掩,

    只缘情意浓。

    熟识谁曾晓,

    彼此知何多。

    悔恨几时了,

    羞向外人说。

    曾约幽静处,

    而今独伤悲。

    前言已轻负,

    往事更成灰。

    数年为一瞬,

    或有重逢时。

    我将怎相问?

    无语双泪湿。

    还有另一种翻译:

    When We Two Parted

    When we two parted 昔日依依惜别,

    In silence and tears, 泪流默默无言;

    Half broken-hearted 离恨肝肠断,

    To serve for years, 此别又几年。

    Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然,

    Colder thy kiss, 一吻寒更添;

    Truly that hour foretold 日后伤心事,

    Sorrow to this! 此刻已预言。

    The dew of the morning 朝起寒露重,

    Suck chill or my brow 凛冽凝眉间———

    It felt like the warning 彼时已预告:

    Of what I feel now. 悲伤在今天。

    Thy cows are all broken, 山盟今安在?

    And light is thy fame; 汝名何轻贱!

    I hear thy name spoken, 吾闻汝名传,

    And share in its shame. 羞愧在人前。

    They name thee before me, 闻汝名声恶,

    A knell to mine ear; 犹如听丧钟。

    A shudder comes o'er me 不禁心怵惕———

    Why wert thou so dear? 往昔情太浓。

    Thy know not I knew thee 谁知旧日情,

    who knew thee too well: 斯人知太深。

    Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,

    Too deeply to tell. 尽在不言中。

    In secret we met— 昔日喜幽会,

    In silence I grieve 今朝恨无声。

    That thy heart could forget, 旧情汝已忘,

    Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。

    If I should meet thee 多年惜别后,

    After long years, 抑或再相逢,

    How should I greet thee ? 相逢何所语?

    With silence and tears. 泪流默无声。