其实有时候学多了英语就会完全忘记跟中文联想了,这本来是好事情,但是有时候就过了,毕竟我们不是在那里生活,完全靠领悟还是不行的.
你想想,如果直译的话
once more=又一次
again=再次的
其实光从意思上分不太清,只是强调的不同
again强调的是再次,比如你曾经跟人说过I failed
那么这次你就说I failed again!
如果这是第一次见到那个人,你就说I failed once more别人就明白了
once again基本=once more但更强调
如果这么说
again也可以强调变成again and again.
大概就是这样,语感很有关系,如果你要是针对这个句子
once more肯定不对,如果是选择题最佳选项肯定是again
加油!有问题继续问哈~