Drunk driving,which was once a normal occurrence,is now unde

2个回答

  • frequent表示的“常”为“经常”,指的是频率上的,发生或出现的频率高.

    normal表示的“常”为“正常、平常、日常”,指的是被众人所认可的、接受的,有一种“理所当然”的意味在里面,是一种大众标准.

    这个句子想表达的不仅仅是酒驾是时常发生的,而是想说人们以前没把它当回事,认为这是一件稀松平常的事,即是从认知的层面来讲的,而不仅仅是是频率高的问题.有很多发生频率高的事件不见得是人们也认为正常的事情.

    在翻译句子的时候,不见得就一定是照原词的本义搬下来,否则很多时候会显得很生硬.像你上面给出的句子翻译也并不影响理解,因为汉语里的“常常”就同时包含了normal和frequent的意思.举个例子来说,电灯发明以前,人们常常日出而作日落而息,这里的“常常”就是normal,这种作息就是古人们的normal life,你若用frequent那就不对了~