这句话主语不是To the extent... 后面的it才是整句话的主语,to the extent...只是状语.
你把前半句跟后半句调换一下顺序,就容易理解多了.
这里的it想必指代的是某种数据records或者statistics,楼主需要注意它并不是什么形式主语,而是有实意的指代词.肯定是与前文相关联的.
It should at least indicate how all the natural causes of climate change have combined to the extent that the coverage of the global climate from these records can provide a measure of its true variability.
它至少应该指明... so... (to the extent that 表达的是一种目的,直译就是“到了…的程度 以至于…”)
用中文不好解释,但是这里的to the extent that 完全可以用 in order that 代替.LZ自己试读一下,应该能理解了吧.