直译:你能从生活中这些简单的事情中得到如此大的乐趣真的令人感到惊奇,尤其是假如你暂时不能拥有这些简单小事,你还能得到如此大的乐趣,就更令人感到惊奇了.
解释:if :如果,假如;have :有;it :指上句刚提出到的“out of simple things in life”(指的是付吃饭的钱这件事,Henry 风趣加幽默地称这件事是生活中的小事即:out of simple things in life)注意:理解英语句子必须注意某些词的逻辑意义,特别当我们译不顺时,就更应挖掘这些词的深层的,暗藏的“言外之意”,本句中“especially "便是如此.它在句子中不能单独存在,(所有介词,连词,语法小品词如be ,have ,...to do ,doing ,done ,…都不能在句子中单独存在),它的意思在“A 句,especially +B 句”中的逻辑意义是:A 句是成立的,(但)尤其在B 句的条件下,A 句更成立.原因是especially 作为“尤其…”,它与上句一定存在于此词本身意义的相适应的逻辑关系.仔细理解下面的简单例子就更理I like to eat water melon,especially in summer .翻译理我喜欢吃西瓜,尤其在夏天,(我更喜欢吃西瓜).只学语法,不学逻辑词法是现在英语教师的同病.而逻辑词法以词而定,具体而微.这是我长期研究翻译“不定积分”的其中的一个理论.
又分析你上述的语境,则灵活理解为: Henry怀揣一张百万英镑的支票进入酒店后,狼呑虎咽地接连吃下了一桌子的食物后,抬起头来,看到酒店老板及服务员等人都在盯着他看,等着他付款,这时,Henry风趣加幽默地说:“(你们等着我付钱)就这点生活中的小事就把你们高兴成这个样子,这事太让人吃惊了;可是,假如暂时我不给你们钱(即你们没有得到钱),你还能得到如此大的乐趣,那这事就更让人吃惊了.(即我不给你们钱,你们也向给你们钱那样高兴,就更令人吃惊了.),一个小人物Henry 暂时有了钱表现出多么的自傲,幽默,风趣呀!