Here "being "means :one's mind and all of one's feelings .用中文说就是“思想感情,身心感受”其实这句话并没什么特别的.我想你之所以觉着困惑多半是因为受中文翻译所致.文后附带的中文翻译真的很不错,不过是意译,如果对照它去理解原文的话,确实有些困惑.
“如此完全彻底地沉浸在这种纯粹的感情之中,以至于我把自己的艺术也丢到了一边”这是我个人对这句话的直译.
至于Being的这个意思怎么用,举个例子吧“I love Mary with my whole being .”明白了吧,在不明白你就把它理解为“heart”,这时它们同意,可互换.