我有几种译法,看你喜欢那种哈.
首先,把名称和姓氏换位置,那你是中文就应该是“嗣县·岳”.
“岳”的英文发音是Yue,名字部分您的名字翻出来(我是一个字一个字的翻译的)就是Si County·Yue,不过那样在美国人看来意思就很可笑了,conty是州、郡署的意思,如果你那么叫,别人会笑你的.
所以,我建议您这么改,前面是您现在的英文名,后面就是跟Yue,这样的改法是很多人都用的.比如,您叫Amy,那就是Amy·Yue
还有一种,音译过来,就和拼音没什么区别了,Si xian·Yue,那就没什么意义了,而且意思你不知道,如果外国人看了,会很奇怪的