我怀疑句中跟在 worthwhile 之后的 nothing 一字是错的;应该是 noting 才对.
如果上述猜测正确,那麼,"it is worthwhile noting" 的意思便是 "值得注意",而整句则可以翻译如下:
当我们还死抱著这个用了超过 38 年的定义不放时,也应该注意到,在这段期间,“投资者”一词的用法已经出现翻天覆地的变化.
我怀疑句中跟在 worthwhile 之后的 nothing 一字是错的;应该是 noting 才对.
如果上述猜测正确,那麼,"it is worthwhile noting" 的意思便是 "值得注意",而整句则可以翻译如下:
当我们还死抱著这个用了超过 38 年的定义不放时,也应该注意到,在这段期间,“投资者”一词的用法已经出现翻天覆地的变化.