我在一本英语杂志上看到的,原句是:Today is the best day of your life because

3个回答

  • 前半句是说 今天才是最好的,那么昨天呢 就是过去了,已经不会再被我们所把握了,所以今天比昨天好;然后 明天 呢,明天 还没来呢,可能好也可能不好,是不是真的好都是未知数,所以我们也不能够掌控,那么只有今天 是我们拥有和掌控的,只有今天 是实实在在的,所以今天最好.

    这句话 表达的就是这个含义,那么你问的为什么用only,那是因为only是‘只是’的含义,说这句话的人想表达‘只是’的意思,所以用了only,may是‘可能’的意思,他要表达‘可能’的意思,所以用了may.

    也就是说,说话的人为的是表情达意,他选中了能表达意思的词,外国人说话时是不会先想语法是什么再说话的,他们只会按着自己想说的意思吧话说出来,写也是,这个 我们说汉语一样吧,难道你说汉语 要先想语法!千万不要把英语当成数学来学!

    那么我们汉语 是方块字,英语是单词,我们看到的这句话通过阅读 在心里明白了他的意思,然后我们要用我们自己的语言把他翻译成通顺的汉语,而这两句话的意思是一样的,但是 如果你按照词典上的每个词的意思,去翻译一句话的话,并且毫不用汉语的习惯和语法加以理解和通顺的话,这就说明,你的方向和方法错了,那么你就不能很好的完成英汉互译了.