"the old moon in the new moon's arms" is nothing but that part of the moon's surface on which it is night,lighted up by earth light.
“灰光现象”就是指当月亮上处于黑夜的那一面被地球上(地球反射的)的光所照亮的现象.
(“灰光”现象 我不确定翻译是正确的 毕竟有点专业了 谷歌说the old moon in the new moon's arms 又叫作moon's ashen glow 于是我维基了ashen glow 它的中文是【灰光】 所以我这样翻译)
is nothing but呢 理解上可以直接等同于is 但其实是【只不过;也就是;只是】的意思
如果要逐字翻译 是:【什么也不是 就只是.】
所以在理解的时候 可以简单认为是【就只是】的意思
which it is night你少说了一个词哦 完整的应该是 on which it is night
这里可以等同于where it is night
part of the moon's surface on which it is night直接翻译可以是【月亮表面上处于夜晚的部分】
还有不懂就追问吧~