许多人因此丧失了生命(英语翻译)

1个回答

  • 直译更委婉Many people lost their lives because of /owing to this

    但这种更正统Many people died from/of this

    这时最好用到die of 或者die from 表原因 两者区别如下

    一、若死因存在于人体之上或之内(主要指疾病、衰老等自身的原因),一般用介词 of.如:die of illness (heart trouble, cancer, a fever, etc) 死于疾病 (心脏病,癌症,发烧等)

    二、若死因不是存在人体之内或之上,而是由环境造成的(主要指事故等方面的外部原因),一般用介词 from . 如: die from an earthquake (a traffic accident, a lightning, a stroke, etc) 死于地震(交通事故,雷击等)

    三、若死因是环境影响到体内,即两方面共有的原因,则可用 of, from 均可.如:die of [from] a drink ( a wound, overwork, starvation, hunger and cold, etc) 死于饮酒(受伤,劳累过度,饥饿,饥寒等)