【denn】
A.作为连词,连接两个并列句,说明原因.
Ich gehe nicht mit,es sei denn,er entschuldigt sich bei mir.我不去除非他向我道歉.
B.作为情态小品词,多用于疑问句,即可使提问的语气委婉自然,又可表示惊讶,怀疑,不耐烦或指责,可翻译为“啦”,“呀”,“呢”,“究竟” “到底”等
Keine Ahnung!Woher soll ich denn das wissen?不知道,我怎么会知道他在干什么呢?
Wer kann denn so ein teueres Auto kaufen?可谁会买一辆这么贵的车呀?
【doch】
a.作为连词或副词,表转折,意为 “但是” “然而” “仍然”|
Wir warteten lange,doch er kam nicht.我们等了很久,然而他没有来.
b.作为情态小品词1.用于陈述句、命令句、愿望句加强语气,表肯定、否定、不耐烦、愤怒、惊奇;2.用于陈述句形式的问句,表示怀疑和担心 希望得到安慰,中文可翻译成“不是.”,"吧",“就好了”等.
Er hat es doch schonn gesagt?他不是已经说过了吗?
Du verlaesst mich doch nicht?你不会离开我吧?
其实这只是德国人讲话的一种习惯,要是打破沙锅问到底,一心想找到应该放在句子中什么位置的方法,其实是事倍功半的,因为很多时候都要练习上下文来分析.所以不如在学习德语的过程中,不断扩大阅读面,多多积累,自然就能有所谓的语感,造句的时候,不用想就知道它该放在哪,水到渠成了.以上就是我的建议啦,祝你在学习德语的路上成功.