英语翻译我是这么翻译的 civilized in spirit ,savage in body,internationa

4个回答

  • 这句话应该从以下几点分析和理解.

    1,短语中的“文明,野蛮,国际化.”应该作为动词来理解;应该翻译成“使.文明,使.野蛮,使.国际化.”

    2,通常情况下,短语中的“其”是指第二人称you或your(宾语就用you,定语就用your),在这些短语中应选your.它作“精神,体魄,气质”的定语.

    3,短语中的“精神,体魄,气质”应作为名词来理解.因此,这几个并列的动词短语应该翻译成:

    civilize your mind,brutalize your body and internationalize your temperament.