原因只有一个:段落标识.因为中文排版,段落之间是没有空行的.如果不空两格,段落就不好区隔,会给读者带来一定的阅读困扰.btw,我写邮件,或者网上发文,段落之间基本都有空行,主要是为了读者阅读方便.而网上发文,段首空两个汉字,要敲四下空格键,实在是太累了.
又,英文出版素来是有空行的,所以不必有专门的空两格之类的段落标识.问题是,为什么中文的横向阅读是借鉴自西方,但出版规则却没有借鉴西方的段落空行?我想了想,大概是我中华上国比较崇尚朴素节约,要省下幅面容纳更多的内容吧.
乱翻书的时候又发现,过去大臣给皇帝上奏章的时候,竹简的最上方,是需要有留白的,叫“需头”,意思是,恭请皇上批复.不知道这算不算段落留白.