esperer后面什么时候改用虚拟式?什么时候用直陈式?

1个回答

  • esperer 这个动词从拉丁语里面过来,最原始的意义是“等待”——至今在西班牙语和葡萄牙语中,esperar 还保留着“等待”的意思,类似于法语中的 attendre.

    而法语中的 esperer 有点类似于掺杂了“等待”和“希望”两重意思.

    不过,现代法语语法规定,动词esperer que 后面接直陈式,基本上不用虚拟式,即便从动词表达的含义上来看,“等待”和“希望”都含有“可能”的成分,就是动词的动作是发生在未来的,带有“不确定性”,不过因为语法只是对大多数人语言习惯的总结,是现有语言习惯才出现语法,而不是语法诞生于语言习惯之前再去规定人们的说话习惯.

    比如,汉语中“粗犷”这个词,在很多年前,还规定学生必须念“cu kuang”,可后来,读“错”的人实在是太多了,当100个人里面有98个人都读错了的时候,错的也就变成“对”的了.所以,前几年,读音规定里又说这个词念“cu guang”.

    再回到 esperer 这个问题上来,有几点要说明:

    1.在法国,大多数人在 esperer que 后面用直陈式的从句,而少数的,特别是靠近西班牙的法国居民,因为受到西语的影响,可能会后面接虚拟式.

    2.在法国,n`esperer que 这样的否定句很少听到有人这么用(但不能断定就没有人这么说),即便从语法上说,它合理且可以存在.解决方法是,要么,我们把否定针对从句,比如:J`espere qu`il ne sera pas en retard.要么,我们换一个词,用 s`attendre a (前面说了,esperer 体现了 attendre 的意思),比如:Je ne m`attends pas a ce qu`il soit en retard.

    3.很多法国人,在 n`esperer que 后面任然坚持适用直陈式,如同动词penser,在 ne penser pas que 后面用虚拟或者直陈,完全是一个很灵活的选择,跟说话人的语气和要表达事实动作可能实现的程度有关系,没有绝对性,说 je ne pense pas qu`il soit capable de faire ca,或者 je ne pense pas qu`il va habiter tout seul.都是可能会出现的.

    4.法语中,j`espere que je pourrai reussir,从句用了直陈式,和主句的主语保持一致,是可以的(就是因为esperer que不接虚拟式),而 je n`espere pas que je sois en retard 则是错误的.原因是,法语语法规定,使用虚拟式的从句主语必须不同于主句的主语,如同 je souhaite que je reussisse a l`examen 是错误的,必须要使用动词不定式来替代一样 :je souhaite de reussir a l`examen.

    5.En esperant que 后面接直陈是经常的,而接虚拟也是存在的,至今我没有找到规定说后面必须用那种语式.

    综上所述,建议在 esperer que 后面避免用虚拟式(把它和 souhaite que 区分开),而 n`esperer que 后面考虑用虚拟式(在一种否定的意思后面,表达一种“不希望”,用虚拟式是恰当的,符合多数人的感觉,而用直陈式虽然也可以,但是也许会有人觉得不可理解.)