《乐羊子妻》里的对白~“妾闻志士士不饮盗泉之水,廉者不是嗟来之食"
“妾”是妻子对丈夫说话时对自己的称呼,“闻”就是听说,就是”我听说有志气的人不喝‘盗泉’的水“.
直接翻译就是”I have heard that aspiring person would not drink water in thief springs“.
啊呀~好傻的翻译哦~意译的话就完全没有意境啦~古文翻译还真不是一般人做得来的~
你的意思是翻译成英文么~
《乐羊子妻》里的对白~“妾闻志士士不饮盗泉之水,廉者不是嗟来之食"
“妾”是妻子对丈夫说话时对自己的称呼,“闻”就是听说,就是”我听说有志气的人不喝‘盗泉’的水“.
直接翻译就是”I have heard that aspiring person would not drink water in thief springs“.
啊呀~好傻的翻译哦~意译的话就完全没有意境啦~古文翻译还真不是一般人做得来的~
你的意思是翻译成英文么~