可以被接受。意思上相近。不过当你把will not the educators and those being educated share the quite similar knowledge level ? 再译回中文的时候,就变成 教育者和被教育者难道不是都有相近的知识水准吗? 这就是差异了。
信达雅里怎么分配随译者风格和时期的不同本来就有所变化。一些成语谚语有常用的译法,以成语译成语是多见的,但是有时也考虑到目标受众的理解会做出调整,这很难说哪种一定更好。
可以被接受。意思上相近。不过当你把will not the educators and those being educated share the quite similar knowledge level ? 再译回中文的时候,就变成 教育者和被教育者难道不是都有相近的知识水准吗? 这就是差异了。
信达雅里怎么分配随译者风格和时期的不同本来就有所变化。一些成语谚语有常用的译法,以成语译成语是多见的,但是有时也考虑到目标受众的理解会做出调整,这很难说哪种一定更好。