我住长江头,君住长江尾; 日日思君不见君,共饮长江水.此水几时休?此恨何时已?只愿君心似我心,定不负相思意.词以长江起兴.开头两句,“我”、“君”对起,而一住江头,一住江尾,见双方空间距离之悬隔,也暗寓相思之情的悠长.重叠复沓的句式,加强了咏叹的情味,仿佛可以感触到主人公深情的思念与叹息,在隔中翘首思念的女子形象此江山万里的悠广背景下凸现出来.三、四两句,从前两句直接引出.江头江尾的万里遥隔,引出了“日日思君不见君”这一全词的主干;而同住长江之滨,则引出了“共饮长江水”.如果各自孤立起来看,每一句都不见出色,但联起来吟味,便觉笔墨之外别具一段深情妙理.这就是两句之间含而未宣、任人体味的那层转折.字面意思浅直:日日思君而不得见,却又共饮一江之水.深味之下,似可知尽管思而不见,毕竟还能共饮长江之水.这“共饮”又似乎多少能稍慰相思离隔之恨.词人只淡淡道出“不见”与“共饮”的事实,隐去它们之间的转折关系的内涵,任人揣度吟味,反使词情分外深婉含蕴.“此水几时休,此恨何时已.”换头仍紧扣长江水,承上“思君不见”进一步抒写别恨.长江之水,悠悠东流,不知道什么时候才能休止,自己的相思离别之恨也不知道什么时候才能停歇.用“几时休”、“何时已”这样的口吻,一方面表明主观上祈望恨之能已,另一方面又暗透客观上恨之无已.江水永无不流之日,自己的相思隔离之恨也永无销歇之时.此词以祈望恨之能已反透恨之不能已,变民歌、民间词之直率热烈为深挚婉曲,变重言错举为简约含蓄.写到这里,词人翻出一层新的意蕴:“只愿君心似我心,定不负相思意.”恨之无已,正缘爱之深挚.“我心”既是江水不竭,相思无已,自然也就希望“君心似我心”,我定不负我相思之意.江头江尾的阻隔纵然不能飞越,而两相挚爱的心灵却一脉遥通.这样以来,单方面的相思便变为双方的期许,无已的别恨便化为永恒的相爱与期待.这样,阻隔的双方心灵上便得到了永久的滋润与慰藉.从“此恨何时已”翻出“定不负相思意”,是感情的深化与升华.江头江尾的遥隔这里反而成为感情升华的条件了 【简评】:李之仪这首《卜算子》深得民歌的神情风味,明白如话,复叠回环,同时又具有文人词构思新巧.同住长江边,同饮长江水,却因相隔两地而不能相见,此情如水长流不息,此恨绵绵终无绝期.只能对空遥祝君心永似我心,彼此不负相思情意.语极平常,感情却深沉真挚.设想很别致,深得民歌风味,以情语见长.这首词的结拍写出了隔绝中的永恒之爱,给人以江水长流情长的感受.全词以长江水为抒情线索.悠悠长江水,既是双方万里阻隔的天然障碍,又是一脉相通、遥寄情思的天然载体;既是悠悠相思、无穷别恨的触发物与象征,又是双方永恒相爱与期待的见证.随着词情的发展,它的作用也不断变化,可谓妙用无穷
我住长江头,君住长江尾.下一句是什么?作者是谁啊?
1个回答
相关问题
-
我住长江头,君住长江尾是什么诗
-
君住长江头,我住长江尾.日日思君不见君,共饮长江水.,中到底是"君住长江头"还是"我住长江头"
-
"我住长江头,君住长江尾,夜夜思君不见君,共饮长江水"是谁的词?
-
君住长江头,我住长江尾,日日思君不见君,共饮长江水,请问这是谁的诗
-
英语翻译君住长江头,我住长江尾,日夜思君不见君,共饮长江水
-
君住长江头我住长江尾,日日思君不见君,共饮一江水!多么悲伤的一首诗歌!
-
君主长江头,我住长江尾 ,日日思君不见君 共饮一江水.
-
君住长江尾的上句
-
英语翻译我住长江头,君住长江尾.日日思君不见君,共饮长江水.此水几时休?此恨何时已?只愿君心似我心,定不负相思意.
-
我住长江头,君住长江尾,日日思君不见君共饮长江水,断了愁思,弃了忧愁,撑起木筏,摆起樯橹,向你的方向驶去,纵然航程未知,