在现代英语表达中将两个介词连在一起用的情况多吗

2个回答

  • 在语法中,这叫做“二重介词”例如:

    He jumped from behind the tree.

    He waited there until after 8:00.

    英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用.除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理.下面简明地介绍几种基本译法.

    (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义.汉译时,可将介词转译成动词.

    ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而联系动词则省略不译.如:This machine is out of repair.这台机器失修了.

    ②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词.如:

    The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁.

    The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势.

    ③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词.如:

    But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也太小,用最好的光学显微镜也看不见它们.

    ④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词.如:

    Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动.

    ①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译.如:

    There are four seasons in a year. 一年有四季.

    ②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译.如:

    Most substances expand on heating and contract on cooling.

    大多数物质热胀冷缩.

    ③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语.如:

    Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病.

    Gold is similar in color to brass. 金子的颜色和黄铜相似.

    ④很多of介词短语在句中作定语,其中of(……的)往往不译出.如:

    The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的.(of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构.)

    在英语中,介词(preposition)虽然是一种小词,但在作用和运用上的复杂性却不可小看.首先,可以毫不夸张地说,离开了介词的中介或连接作用,就无法表达某些最基本的思想或概念.以时间为例,大到年代,小到日月,要表示某些特定的时间或时刻,离开介词有时就会寸步难行.比如"今年"虽然可以说this year,但要表达"在2000年",就不能省略介词,而要说in 2000;"这个月"是this month,但"6月里"则需要说in June;"今天"虽然有现成的today一词,而如果是"在6月5日"就要说"on June 5th","在星期五"就得用on Friday(但在某些新闻报道里这些介词也可以省略不用).