在语法中,这叫做“二重介词”例如:
He jumped from behind the tree.
He waited there until after 8:00.
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用.除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理.下面简明地介绍几种基本译法.
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义.汉译时,可将介词转译成动词.
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而联系动词则省略不译.如:This machine is out of repair.这台机器失修了.
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词.如:
The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁.
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势.
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词.如:
But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也太小,用最好的光学显微镜也看不见它们.
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词.如:
Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动.
①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译.如:
There are four seasons in a year. 一年有四季.
②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译.如:
Most substances expand on heating and contract on cooling.
大多数物质热胀冷缩.
③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语.如:
Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病.
Gold is similar in color to brass. 金子的颜色和黄铜相似.
④很多of介词短语在句中作定语,其中of(……的)往往不译出.如:
The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的.(of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构.)
在英语中,介词(preposition)虽然是一种小词,但在作用和运用上的复杂性却不可小看.首先,可以毫不夸张地说,离开了介词的中介或连接作用,就无法表达某些最基本的思想或概念.以时间为例,大到年代,小到日月,要表示某些特定的时间或时刻,离开介词有时就会寸步难行.比如"今年"虽然可以说this year,但要表达"在2000年",就不能省略介词,而要说in 2000;"这个月"是this month,但"6月里"则需要说in June;"今天"虽然有现成的today一词,而如果是"在6月5日"就要说"on June 5th","在星期五"就得用on Friday(但在某些新闻报道里这些介词也可以省略不用).