意大利语缩合前置词al有两个句子1.aspetto maria a casa2.aspetto maria al bar

4个回答

  • 在意大利语里,名词前面加介词有表示特指的意思,不加介词有泛指这一概念的意思,这一点和英语比较相似.

    比如aspetto maria al bar其中的bar前面加了介词 il 隐含特指某个bar比如 aspetto maria al bar (che si trova vicino alla scuola) .假如在第二句话中去掉了介词变成aspetto maria a bar,bar就变成了一个泛指的概念,会让句子表意不清楚,听者会很迷惑在哪个酒吧.

    个人认为casa是一个比较特殊的情况,一方面用正常规则解释可以理解为casa不加介词泛指“家”这一概念,可以理解为说话者的家,另一方面,因为人们常常用到这个词,所以就习惯不加介词时其隐含的意义仍是自己的家(有一个类似的用法是a casa mia,也没有介词).如句中aspetto maria a casa不用加介词大家会自动领会到这里的casa指的是说这句话人的家而不是maria或其他什么人的家,如果句子中加了介词,变成aspetto maria alla casa ,casa变为特指听者就会习惯性地等待后面要说的对la casa的修饰成分,即“哪个”家如aspetto maria alla casa di Giuseppe.

    同样的例子还有 上学 andare a scuola 这里的scuola前面也没有加介词,因为可以看出“上学”这个词组中的“学校”只是一个泛指概念,而没有要具体说明去的是那所学校,如果要说andare alla scuola意思就会有所不同,变成了具体意义上的“到学校去”即说话的人要出门走到自己的学校.

    不知道我解释得清不清楚哈,希望能对你有所帮助.