我认为提问者问得对.“心灵” 可以翻译成heart,soul是比heart要深沉,多数时候是被翻译成“灵魂”.
Mind 相当于负责心计的部分
It came to my mind that he was gone for a long time.
Don't be stupid,but use your mind!
Heart 相当于负责感情的部分
You touched my heart.
She has a kind heart.
Soul 是精神层面的,一般来说是一个人最内部的世界.
Soulmate
”I love you in my soul“ (Faith Hill 歌词.如果你听过那首歌,你就会理解”Love in the soul“的深度了!)
心灵翻译为heart或soul应该都可以,视具体情况而定.如果说”她心灵美“ 可以说”she has a kind heart",如果要说“她心灵纯洁”你可以说“She has (/is) a pure soul”
(纯粹凭感觉,没有仔细查对,仅供参考)