英语翻译一个小博客的名字叫“驻心小轩”翻译成“heartstation"合适吗?后面的”小轩“不一定要翻译成”房子“之类

11个回答

  • 我认为提问者问得对.“心灵” 可以翻译成heart,soul是比heart要深沉,多数时候是被翻译成“灵魂”.

    Mind 相当于负责心计的部分

    It came to my mind that he was gone for a long time.

    Don't be stupid,but use your mind!

    Heart 相当于负责感情的部分

    You touched my heart.

    She has a kind heart.

    Soul 是精神层面的,一般来说是一个人最内部的世界.

    Soulmate

    ”I love you in my soul“ (Faith Hill 歌词.如果你听过那首歌,你就会理解”Love in the soul“的深度了!)

    心灵翻译为heart或soul应该都可以,视具体情况而定.如果说”她心灵美“ 可以说”she has a kind heart",如果要说“她心灵纯洁”你可以说“She has (/is) a pure soul”

    (纯粹凭感觉,没有仔细查对,仅供参考)