其实,按照句子的意思来翻译,上面的那两个句子,应该是比较通俗的了.
泰国人关于孝道,好像没有特别强调“香火”之类的,尤其是佛教的影响,出家更应该是一大福报什么的,很多长辈都支持孩子出家的,所以,好像没有相关方面的俗语.
如果要略缩的话,不知道这样行不行?:
การไร้ทายาท เป็นความอกตัญญูอย่างยิ่ง
การไร้ทายาท อกตัญญูอย่างยิ่ง
其实,按照句子的意思来翻译,上面的那两个句子,应该是比较通俗的了.
泰国人关于孝道,好像没有特别强调“香火”之类的,尤其是佛教的影响,出家更应该是一大福报什么的,很多长辈都支持孩子出家的,所以,好像没有相关方面的俗语.
如果要略缩的话,不知道这样行不行?:
การไร้ทายาท เป็นความอกตัญญูอย่างยิ่ง
การไร้ทายาท อกตัญญูอย่างยิ่ง