请高手详解新概念英语4 第30课长难句翻译,
回答:
您的长句取自 Lesson 30 Exploring the Sea-Floor《 海底勘探》一课 ,对吧?
1)首先看一下整句的译文:
铺设海底电缆的热潮很快证实了“挑战者”号的挑战结果:海洋中很多地方可以深达两三英里,水下特征差异极大.
2)你所说的较难翻译的部分,
and the existence of underwater features of considerable magnitude
(1)先看下该部分的语法分析;
您所提供的整个段落,实际上是一个句子,主语是A burst of activity; 谓语动词是confirmed;而 the challenger"s observation 是句子的宾语;obsevation 之后的 that many parts of the ocean were two to three miles deep 是一个定语从句,用来修饰限定其前的先行词obsevation;
(2) (and) the existence 是整个句子的谓语动词confirmed 的第二个宾语(the challenger"s observation 是第一个宾语);
(3) of underwater features of considerable magnitude 是介词短语做定语,修饰限定 the existence 的;可以译成:(证实了)相当大的水下特征的存在;
a)underwater features 直译:水下(海底) 的特征,即表示海底各种地形地貌的这种特征,
b) considerable magnitude:
magnitude [n]..大;巨大(程度);庞大;
considerable [adj].相当大的;重要的,可观的;
可直译为:程度相当大的
c) of underwater features of considerable magnitude :可直译为:相当大程度的水下特征,即指:水下的特征差别很大(有深沟,有高山等等);
因而,原译者将其意译为:“水下特征差异极大”
诚望能为你提供帮助.