汉译英时怎么考虑用定语从句还是用主语从句

3个回答

  • 首先,翻译是活的工作,要视具体情况而定.

    其次,就这个问题而言,定语从句是形容词性的从句,主语从句是名词性的从句,两者在句子中的成分都不一样.

    定语从句可以用来修饰主语和宾语,而主语从句顾名思义就是用句子做主语.

    比如说,How he made it work is still a mystery to us.(他是如何做成的,我们仍旧不知道.)句中的How he made it work 就是主语从句.

    (中文相同的意思也可以写成这样:我们仍然不知道他怎么办到的.其实中文句式不一样,翻译方式也会变化.如果我英文翻译成We still don't know how he did it.也可以,但是就成了宾语从句.)

    而He who laughs last laughs best.(笑到最后的人笑得最好.)句中的 who laughs last 就是定语从句.